Posted by : Violeta lunes, 19 de octubre de 2015


Wissenswertes über die Atombombe von Hiroshima | Hechos interesantes sobre la bomba atómica de Hiroshima

 

Letzte Woche waren wir in Hiroshima. Abgesehen von einem Tori im Wasser in Miyajima, einer kleinen Insel in der Nähe, geht es in Hiroshima nur um eines: Den Atombombenabwurf vom 06.08.1945. Die Stadt ist voll mit Museen, Gedenkstädten und übriggebliebenen Ruinen, die von diesem schwarzen Tag zeugen. Wir haben dort einen 70jährigen Herren kennengelernt, der wir ihr schon richtig gerechnet habt, diesen Tag als Embryo im Mutterleib überlebt hat (er nennt sich deshalb "In-Uterus-Survivor"). Er hat sich als Reiseführer angeboten, also haben wir zugesagt und einiges Interessantes und Wissenswertes herausgefunden, das wir festhalten wollen:
La semana pasada estuvimos en Hiroshima. Aparte del tori sobre el agua de Miyajima, una isla cercana, todo gira alrededor de una cosa: la bomba atómica que explotó el 06.08.1945. Hemos conocido a un hombre de 70 años, que, como ya habeis calculado bien, este dia sobrevivió como embrión (se llamaba "in-uterus-survivor"). Nos propuso guiarnos por Hiroshima y aceptamos. Así aprendimos muchos hechos interesantes que queremos mencionarlos aqui:

Unser In-Uterus-Survivor | Nuestro in-uterus-survivor
  • Die Atombombe wurde "Little Boy" genannt (im Gegensatz zum deutlich schwereren "Fat Man", der beim Atombombenabwurf über Nagasaki zum Einsatz kam). Sie wurde in 600m Höhe gezündet, um den Effekt zu maximieren (ironischerweise wurde für die Höhenmessung eine Antenne verwendet, die von einem Japaner patentiert wurde). Die Atombombe sollte über der zentralen Brücke in Hiroshima (T-förmig) explodieren, das Hyperzentrum der Bombe lag aber 300m weit weg davon. 
  • La bomba atómica tenia el nombre "Little Boy" (comparado con el "fat man" que se usaba en Nagasaki y que pesaba mucho mas). Explotó en una altura de 600m para maximizar el efecto (ironicamente se utilizó una antena de invención japonesa para medir la altura de la explosión). La bomba debía explotar en un puente central de Hiroshima con forma de T, sin embargo el epicentro se localizó a 300 m del puente.
"Little Boy"

  • Nur einer Sekunde nach der Explosion hatte die kugelförmige Druckwelle einen Durchmesser von 280m.
  • Un segundo después de la explosión tenía la onda de explosión un diámetro de 280 m.

  • Durch die Explosion entstand eine orkanartige Windsturmwelle, der anschließende Rückstrom der Luft war etwa genauso gefährlich, so das im Stadtzentrum nur eine Handvoll Gebäude stehen blieben (die das einig fast unbeschädigte Gebäude war das der Bank of Japan). Fast direkt unter dem Hyperzentrum liegt ein Friedhof. Da der Druck hier vertikal kam, sind die Grabsteine (Säulen) nicht umgefallen, sondern lediglich leicht verschoben worden. Außerdem gibt es eine Brücke in Hiroshima, die einem Druckstrahl entlang verläuft, dort sind die Geländer auf der einen Seite und auf der anderen Seite jeweils in verschiedene Richtungen ins Wasser gefallen.
  • La explosión provocó una ola de viento huracanado, cuyo viento de retorno fue tan peligroso que solo quedaron en pie un par de casas en el centro de la ciudad (uno de los edificios que milagrosamente casi no tuvieron daños fue el Banco de Japón). Debajo del epicentro hay un cementerio. Como la presión de la bomba llegó en vertical las lápidas de las tumbas (columnas) no se cayeron, si no que se desplazaron sobre la plataforma. Además hay un puente en Hiroshima que recibió la presión de la bomba en el centro, provocando que la barandilla cayera hacia un lado y el otro.
  • Die Hitze der Explosion (zwischen 3000 und 4000°C unter dem Hyperzentrum) bleichte die Steine (außer an den Stellen, an die kein Licht kam, z.B. die Stellen, an denen Leute saßen), schmolz Dachziegel, versengte alle Pflanzen und verbrannte Menschen. Viele stürzten sich in den Fluss wo sie qualvoll ertranken.
  • El calor de la explosión (entre 3.000 y 4.000° C debajo del epicentro) blanqueó las piedras, (excepto en los lugares en los que no se proyectó la luz de la bomba, por ejemplo, donde había gente sentada), derritió los pilares de los tejados y quemó todos los seres vivos. Muchas personas se tiraron desperadas al río, donde murieron ahogadas.
Friedhofsstatue (hier bekleidet, weil es bald kalt wird), an der man sieht, welche Stellen bei der Explosion gebleicht wurden und welche im Schatten lagen (die Oberfläche fühlt sich anders an). | Estatua del cementerio (abrigada porque llega el frío) en la que se puede observar dónde blanqueó la explosión la piedra
  • 140.000 Menschen kamen in Hiroshima um, der Großteil wegen der Folgeschäden der Strahlung (Kreislaufstörungen, Diarrea, Blutverlust, sich ausbreitende "Todesflecken" auf der Haut). Viele wurden vom "schwarzen Regen" vergiftet, der kurze Zeit später die Aschewolken abregneten.
  • 140.000 personas murieron en Hiroshima, la mayoría por los efectos secundarios de la radiación (problemas circulatorios, diarrea, pérdida de sangre, manchas cutáneas). Muchas otras se envenenaron la "lluvia negra" que siguió a la explosión de la bomba.
Schwarzer Regen an einer Wand einer erhaltenen Ruine | Lluvia negra en una pared que aún se conserva
  • Da Korea im zweiten Weltkrieg eine japanische Kolonie war, waren auch viele Koreaner unter den Opfern. Sie haben eine eigene Gedenkstätte mit koreanischen Textzeichen, die die Japaner nicht verstehen. Südkoreaner und Nordkoreaner haben getrennte Gräber.
  • Puesto que Corea era durante la II Guerra Mundial una colonia de Japón, muchos coreanos se encontraron entre las víctimas. Hoy tienen un monumento de recuerdo con inscripciones coreanas y las tumbas de coreanos del Norte y del Sur están separadas.
  •  Es gibt Namenslisten für die, die wegen der Atombombe (oder auch wegen Nebenwirkungen) ihr Leben verloren haben. Diese Listen werden einmal im Jahr (am Gedenktag aktualisiert), so lange, bis auch der letzte Zeitzeuge verstorben ist.
  • Hay listas con los nombres de las víctimas directas de la bomba atómica o de sus efectos secundarios. Estas listas se actualizan una vez al año, el día en que se conmemora este acontecimiento.
Gedenkstätte im Zentrum von Hiroshima, die die Listen enthält, die einmal im Jahr aktualisiert werden. | Escultura conmemorativa en el centro de Hiroshima con el listado de víctimas que se actualiza una vez al año
  • Sadako Sasaki war 2 Jahre alt als die Atombombe explodierte. Zehn Jahre später bekam sie Leukämie in Folge der Strahlung, das sie ausgesetzt war. Im Krankenhaus begann sie, Origamikraniche zu falten, in der Hoffnung, nach 1.000 Kranichen gesund zu werden. Ihre Klassenkamaraden halfen ihr, und sie erreichten schliesslich mehr als 1.000. Trotzdem starb sie. Zu ihrer Erinnerung und der aller Kinder, die durch die Atombombe gestorben sind oder geschädigt wurden, wurde ein Denkmal im Peace Memorial Park von Hiroshima errichtet. Heutzutage besuchen viele Schulklassen dieses Denkmal und bringen Ketten von Origamikranichen mit.
  • Sadako Sasaki sufrió la bomba atómica cuando tenía 2 años. Diez años después enfermó de leucemia como consecuencia de las radiaciones a las que se había visto expuesta. Estando en el hospital comenzó a hacer grullas de origami, con la esperanza de que si llegaba a las mil, sanaría. Sus compañeros de colegio le apoyaron haciendo aún más grullas, sin embargo, Sadako murió. En su recuerdo, y en el de todos los niños que murieron o padecieron las consecuencias de la bomba nuclear existe un monumento de recuerdo en el Peace Memorial Park de Hiroshima. Hoy en día es visitado por multitud de estudiantes de colegios que depositan sus tiras de grullas de origami en él.

Friedensdenkmal für Sadako Sasaki und aller Kinder | Monumento por la paz en honor a Sadako Sasaki y todas las víctimas infantiles
  • Der Kranich aus Origami ist zum Zeichen des Friedens und der Vergebung geworden und wird in langen Ketten (hunderte) an Gedenkstätten (oder auch Tempel außerhalb Hiroshimas) gebracht. 
  • La grulla de origami se ha convertido en un símbolo de paz y perdón y se utiliza como ofrenda en largas tiras, formadas por cientos de grullas, en monumentos conmemorativos o templos fuera de Hiroshima.
Friedenskraniche aus Origami zusammengesteckt | Tiras de grullas de origami
Die kleinsten Friedenskraniche | La grulla de la paz más pequeña del mundo


  • Die USA führt noch immer Atombombentests durch. 
  • USA sigue desarrollando tests con bombas nucleares.

- Copyright © Fernweh & Wanderlust - Skyblue - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -